Translated into German by PGS
Sonett und Limerick von PGS übersetzt
Sonette mit dem Mona-Lisa-Lächeln,
die reflektiern die Welt im höchsten Glanz.
Als Priesterin’n des Ernsten lehrt ihr Tanz
uns überwinden Widerspruch und Schwächeln;
erhebt uns über Wut, Schuld, Tücke noch.
Und deshalb sag ich’s klar in jedem Fall:
Sonetten trau ich gerne überall,
den reinen, engelsgleichen Wesen. Doch
die Lim’ricks sind tückisch, gewöhnlich,
drum bewach sie ganz streng und persönlich,
denn sonst schleichen s’ zum Kiez
und verhalten – man sieht’s –
bald schon schlampig, versoffen, obszön sich.
Orig. aus Morris Bishop, Spilt Milk, Putnam 1942
17 Uhr sonntags übersetzt von © PGS 2007
Der Wochenend-Gesellschaft Schreckens-Stunde:
Wenn schweigend schwere Köpfe nichts mehr tun
als sanft auf Sesseln, Kanapees zu ruhn.
Um Kraft die Zeit noch durchzustehn, im Grunde,
fleht stumm die zitternde Matrone. Plaudernd
erörtern Männer nochmal ganz genau
das Freitagabend-Thema: „War'n wir blau!“
Der Hausherr offeriert 'nen Drink, erschaudernd.
Die Hausfrau lächelt, trotz der inn’ren Schmerzen,
die ihr zerbroch’nes Glas und Porzellan,
genauso wie die Kippe angetan,
die durch das zarte Tuch gebrannt, im Herzen.
– Sie rennt dass sie die Küchenmaid, die Zicke,
die dort beim Spülen singt, jetzt gleich ersticke!
Orig. aus Morris Bishop, Spilt Milk, Putnam 1942